Warum Julija
Julijas sind in der Kunstwelt als schicksalsvolle und starke Frauen bekannt, die auf die eine oder andere Weise das Leben der Menschen in ihrem Umfeld geprägt haben. So war z. B. die Primičeva Julija, die Dichtermuse und unerhörte Liebe des berühmten Poeten France Prešeren. Oder etwa die berühmte Julija aus der unsterblichen tragischen Liebesgeschichte von William Shakespeare aus dem 16. Jahrhundert Romeo und Julija. Nicht zuletzt kennen wir auch die Julija von Aleksander Mežek, den man angeblich ohne eine Interpretierung dieses Gedichtes nicht von der Bühne lassen will. Im slowenischen Unternehmerraum aber kennen wir noch eine Julija – das erfolgreiche Übersetzungsunternehmen. Weshalb die Übersetzungsagentur, die in diesem Artikel dargestellt wird, gerade Julija genannt wird, erklärte Petra Skvarča, deren Direktorin: »So wie das Dichten über die Primičeva Julija die slowenische Literatur geprägt hat, prägt auch unser Unternehmen die Übersetzungswelt durch die Liebe der slowenischen Sprache gegenüber.«
(Quelle: Dnevnik, 23.03.2010)
Bei Julija werden Ihnen alle sprachlichen Leistungen an einer Stelle gewährleistet. Wir stehen Ihnen immer zur Verfügung und gewährleisten Ihnen durch die Unterstützung von hoch qualifizierten Kräften hochwertige und on-time Dienstleistungen.
- Wir übersetzen und lektorieren in über 93 Weltsprachen.
- Wir tragen Sorge für gerichtlich beglaubigte Übersetzungen unterschiedlicher Urkunden.
- Wir dolmetschen simultan und konsekutiv bei unterschiedlichen Ereignissen.
- Wir organisieren Konferenzen durch Unterstützung der Ausstattung für Simultandolmetschen (Kabinen, Kopfhörer, Lautsprecheranlagen ...) mit erfahrenen Dolmetschern.
WODURCH SIND WIR ERKENNBAR
Die Tradition und unsere Hingabe dem slowenischen geschriebenen Wort unterscheiden uns von den Anderen.
Durch unsere Hingabe der Sprache und die Vorzüglichkeit gewährleisten wir Ihnen
hundertprozentige Korrektheit aller Übersetzungen, die unter der Feder unserer Dolmetscher herstammen.
Bei Julija verfügt jeder Übersetzer über
mindestens fünf Jahre Erfahrungen sowie mindestens
1000 übersetzte Seiten eines bestimmten Gebietes, für das er qualifiziert ist.
ÜBERSETZER UND LEKTOREN
Mit Sorgfalt wird der Übersetzer, Lektor oder Redakteur für jeden Text
ausgewählt, der fachlich qualifiziert für jenen Bereich ist, von dem Ihr Text herstammt.
DIE FALLEN SCHLECHTER ÜBERSETZUNGEN
Eine schlechte Übersetzung kann verheerende Folgen haben. Eine nicht korrekt übersetzte Bedienungsanleitung, ein ärztlicher Befund oder andere wichtige Urkunden können Schwindel erregenden geschäftlichen Schaden verursachen.
WARUM EIN RISIKO EINGEHEN?
Die übersetzte Urkunde ist ein Abbild Ihres Unternehmens. Ihre Kunden werden Sie durch die Augen Ihrer Übersetzung betrachten, deshalb legen wir Ihnen nahe, sich für ein geprüftes Übersetzungsunternehmen wie
Julija zu entscheiden.
+386 (0)1 425 50 11
Um schlechte Entscheidungen bei Übersetzungen von anspruchsvollen Texten zu vermeiden, bieten wir Ihnen Hilfe bei der Übersetzung von Fachausdrücken oder kurzen Sätzen, die Ihnen Schwierigkeiten bereiten. Riskieren Sie nicht das Ansehen Ihres Unternehmens, sondern wenden Sie sich an unsere Nummer +386 (0)1 425 50 11 und beraten sich mit unseren Experten völlig kostenlos.