Schriftliche Übersetzungen
Bei Julija werden unterschiedliche Texte des Wirtschafts-, Naturwissenschafts- und Wissenschaftsgebiets übersetzt, wobei in die Leistung auch das Lektorieren durch Muttersprachler mit einbezogen ist.
Um Konsistenz und höhere Qualität der Übersetzungen zu gewährleisten, bedienen wir uns unterschiedlicher Instrumente.
In Fällen, bei denen es sich um anspruchsvollere Texte eines engen Fachgebietes handelt, wird bei Julija in den Übersetzungsprozess ein Experte mit einbezogen, der für die entsprechende Terminusverwendung Sorge trägt.
Ihre größeren Projekte, die über 500 Seiten umfassen, werden von einem Übersetzungsteam übernommen. Der Teamleiter koordiniert, kontrolliert und stimmt die Übersetzung sowohl terminologisch, wie auch inhaltlich entsprechend aufeinander ab. Auf diese Art gewährleisten wir die Konsistenz des übersetzten Textes und bieten zugleich bessere und schnellere Leistungen.
Bei Julija geht jeder Text über mehrere Phasen, bevor er dem Auftraggeber übergeben wird. Schriftliche Übersetzungen oder lektorierte Texte sind das Endprodukt des Übersetzungsprozesses. In diesen Prozess ist in erster Linie der Übersetzer einbezogen, gefolgt von dem Lektor, Redakteur und schließendlich dem Projektleiter, der die Endprüfung vornimmt.
BEREICHE
- Finanzen, Wirtschaft, Ökonomie, Recht.
- Bauwesen, Architektur, Geodäsie.
- Medizin, Pharmazie, Chemie, Biologie, Zoologie.
- Automobilismus, Technik, Maschinenwesen.
- Gebiet der Wissenschaft und Ausbildung.
- Allgemeine Texte, Belletristik, Artikel, Tourismus, usw.
- Übersetzungen von Internetseiten
Prozess, den Ihre schriftliche Übersetzung durchgeht
I. Erstellung des Angebotes
Bei Julija wird jeder Auftrag persönlich bearbeitet, daher stehen wir Ihnen für jegliche Fragen 24 Stunden am Tag zur Verfügung. Für jede Nachfrage wird ein Angebot erstellt mit Angabe der Frist und der Kosten für die Übersetzung.
II. Übersetzungen
Die Übersetzer bei Julija sind auf unterschiedliche Fachbereiche aufgeteilt. Jede Übersetzung wird dem Übersetzer des entsprechenden Fachgebiets zugeteilt und dem Lektoren in jenen Staat zugeschickt, in dem die übersetzte Sprache auch die Amtssprache ist. Auf diese Art gewährleisten wir, dass der Text auch der Zielöffentlichkeit angepasst wird.
III. Lektorieren
Bei Julija werden alle Texte seitens der Muttersprachler lektoriert, welche die Texte grammatisch korrigieren und dem kulturellen Umfeld anpassen. Mit dem Lektorieren seitens der Muttersprachler werden die hohe Qualität der Übersetzung sowie die kulturelle Eignung gewährleistet.
IV. Redaktion
Redaktion des Textes bedeutet inhaltliche Überprüfung der Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Originaltext. Anhand der Redaktion wird gewährleistet, dass die Übersetzung nicht falsch interpretiert werden kann.
V. Endprüfung
Bevor Julija das Endprodukt dem Auftraggeber übergibt, wird die Endprüfung vorgenommen, anhand der wir Vollständigkeit, die gleiche Form wie im Original sowie die Übereinstimmung der Namen bzw. Nummern gewährleisten.
Sofern Sie Interesse an einer informativen Berechnung für Ihren Text haben, können Sie uns diesen auf unsere E-Mail
info@julija.si zukommen lassen und wir erstellen Ihnen gerne ein Angebot innerhalb von 15 Minuten.
Für Ihr erwiesenes Vertrauen in eine Zusammenarbeit mit uns erhalten Sie von uns für Ihren ersten Auftrag einen Sonderpreisnachlass und kostenloses Textlektorat!
Esther Košir, Büroleiterin